진달래꽃
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내 드리오리다. //
영변(寧邊)에 약산(藥山)
진달래꽃
아름따다 가실 길에 뿌리오리다. //
가시는 걸음걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서. //
The power was no power
At the moment went off
And I was working there with you
And you, and you… And She
The invisible aye of darkness
And we are in the heart of Manhattan
And we are in Manila In Turkey in Baghdad
In a little town far away in Spain or Mexico
Where everyday is a blackout and nobody knows
But what is this world without power?
And I was at the 34th Street subway station
Or in the train from Brooklyn to Rockefeller
Centre
I was boiling water or drinking beer
With my friends feeling the sticky summer day
I smell the wax burning candles around my
shadow
And I run away from the tons of trash over the
flowing garbage cans
The power was no power at the moment went out
Because the mechanical energy was stopped its
great effects
Only the aye saw the incompetence only the aye
is watching me
Calmness, quiet, montionless and self-possessed
She is the goddesss of tragedy and te comic
Transformation and retain, change and
immutability
And She is only one aye between the darkness
always in blue and red
Soul and blood. Air and fire. Power and charge
or change or choice
The circuit, the habitat, the environment…
It is only one moment in her aye and my life is
different!
For this I am here waiting to know more about
darkness disturbances
Might be a human error, might be a terrorist
action,
Might be business speculations, might the power
is tired to be power
Might God have a break up! The aye knows what I
ignore
What I can´t prejudge
And not, I can´t wait more to do something for
the afraid childre
For the elder, for the invalid, for my friend
Sirens blared across the city: I am scary
The radio ran on batteries, the ices taste
chemical
News consumers are also tired to hear lies and
lies perturbed
Mental and moral power still on, don¨t worry my
friend
The blackout is nothing if tonight we have beer
and WATER!
Ou il n'y a pas de réponses que
tu dois attendre,
ni fantaisies que ne fais pas
réalité,
ton rendez-vous n'a déjà pas un
temps,
est maintenant, ici... pour toujours.
Abrázame fort, ne me détache pas,
pension que nous arriverons ensemble au ciel.
Despójame de toute inhibition
et bautízame avec ton amour.
Il laisse qu'il garde dans le tron
c des mémoires chaque mouvement,
qui enferme l'arôme excitante de ton corps.
Et Dieu arrêtez l'horloge éternellement.
Qui notre ange témoigne ce moment
en dessinant face au feu de l'amour
cette passion débordée...
ces vers écrits avec sueur.
Il renaît, quédate dans moi... ne
cessez pas de l'aimer.
Lever du jour magique, parfaite
fusion de coeurs.
Je t'invite à écrire des poèmes
d'amour,
ce soir... quand tu voudras...
dans mes bras.
Spanische Tänzerin
Wie in der Hand ein Schwefelzündholz, weiß,
eh es zur Flamme kommt, nach allen Seiten
zuckende Zungen streckt -: beginnt im Kreis
naher Beschauer hastig, hell und heiß
No hay comentarios:
Publicar un comentario