The twinkling, colored lights on trees
make youngsters’ eyes just glow!
Each package and each stocking
is approached with childish joy
And toys bring squeals of laughter
from each eager girl and boy.
make youngsters’ eyes just glow!
Each package and each stocking
is approached with childish joy
And toys bring squeals of laughter
from each eager girl and boy.
投我以木瓜, 报之以琼琚。 匪报也, 永以为好也。 投我以木桃,
报之以琼瑶。 匪报也, 永以为好也。
投我以木李, 报之以琼玖。 匪报也, 永以为好也。
投我以木李, 报之以琼玖。 匪报也, 永以为好也。
O sol esqueceu-nos ontem sobre a areia,
envolveu-nos o rumor suave do mar,
o teu corpo deu-me calor,
tinha frio.
E alí, na areia,
entre nos dois nasceu este poema,
este pobre poema de amor
para ti.
envolveu-nos o rumor suave do mar,
o teu corpo deu-me calor,
tinha frio.
E alí, na areia,
entre nos dois nasceu este poema,
este pobre poema de amor
para ti.
Vocé olha meus olhos,
eu olho as estrelas;
e outras tantas
vejo a lua
em tua olhada
sem que o saibas.
A noite desenha traças
românticas
de combinada virtude
sobre um mar de esperança.
eu olho as estrelas;
e outras tantas
vejo a lua
em tua olhada
sem que o saibas.
A noite desenha traças
românticas
de combinada virtude
sobre um mar de esperança.
Het is een voorbijgaande pijn..
Vergeetachtigheid van de beelden zijn gevallen,
Vergeetachtigheid van de beelden zijn gevallen,
Vertigo plotseling
Locomotieven burgerwachten, afschuwelijke
dromen!
Donkere lak vernietigen redenen
gebreken stiekeme optredens leerzaam bitterheid en
verbannen liefkozingen avonden, grote lanen van de schouderbladen,
Troop kwijlen harten van verdriet ...
En voyant des drapeaux ce matin je ne me suis pas
dit
Voilà les riches vêtements des pauvres
Ni la pudeur démocratique veut me voiler sa douleur
Ni la liberté en honneur fait qu'on imite maintenant
Les feuilles ô liberté végétale ô seule liberté terreste
Ni les maisons flambent parce qu'on partira pour ne plus revenir
Ni ces mains agitées travailleront demain pour nous tous
Ni même on a pendu ceux qui ne savaient pas profiter de la vie
Ni même on renouvelle le monde en reprenant la Bastille
Je sais que seul le renouvellent ceux qui sont fondés en poésie
On a pavoisé Paris parce que mon ami André Salmon s'y Marie
Voilà les riches vêtements des pauvres
Ni la pudeur démocratique veut me voiler sa douleur
Ni la liberté en honneur fait qu'on imite maintenant
Les feuilles ô liberté végétale ô seule liberté terreste
Ni les maisons flambent parce qu'on partira pour ne plus revenir
Ni ces mains agitées travailleront demain pour nous tous
Ni même on a pendu ceux qui ne savaient pas profiter de la vie
Ni même on renouvelle le monde en reprenant la Bastille
Je sais que seul le renouvellent ceux qui sont fondés en poésie
On a pavoisé Paris parce que mon ami André Salmon s'y Marie
Donare un sorriso
Rende felice il cuore:
Arricchisce chi lo riceve
Senza impoverire chi lo dona.
Non dura che un istante
Ma il suo ricordo rimane a lungo.
Nessuno è così ricco
Rende felice il cuore:
Arricchisce chi lo riceve
Senza impoverire chi lo dona.
Non dura che un istante
Ma il suo ricordo rimane a lungo.
Nessuno è così ricco
Da poterne fare a meno
Né così povero da non poterlo donare.
Il sorriso crea gioia in famiglia
Dà sostegno nel lavoro
Ed è segno tangibile d'amicizia.
Né così povero da non poterlo donare.
Il sorriso crea gioia in famiglia
Dà sostegno nel lavoro
Ed è segno tangibile d'amicizia.
Día de la ira, aquel día
Disolverá los siglos en cenizas,
Así lo profetizaron David y la Sibila!
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!
Cuánto terror habrá en el futuro,
Cuando el juez esté por venir,
A juzgar todo con severidad!
Así lo profetizaron David y la Sibila!
Dies iræ, dies illa,
Solvet sæclum in favilla,
Teste David cum Sibylla!
Cuánto terror habrá en el futuro,
Cuando el juez esté por venir,
A juzgar todo con severidad!
Und solches bestättigen
auch die Worte deß heiligen August. S. 185 de tempore da er spricht: der heilige Geist ist
in disem Tage zu bereitung der Hertzen seiner Apostel wie ein Platzregen der
Heiligung eingefallen, nicht als ein Eilfertiger besucher, sondern als ein
jmmerwehrender Tröster, und ewiger beywohner. Dann wie er Matth. am 28. von
sich selbst seinen Aposteln gesagt hatte: Siehe ich bin bey euch alle Tage biß
zum Ende der Welt; Also sagt er auch von dem heiligen Geiste: Der Vatter wird
euch den Tröster geben der bey euch sey in Ewigkeit, derowegen ist er in disem
Tage bey seinen Gläubigen nicht nur durch die Gnade der Rechtfertigung, sondern
selbst durch die gegenwart seiner Majestät gewest; und ist in die Gefässe jetzo
nicht nur der Geruch deß Balsams, sondern selbst die selbständigkeit der Heiligen
Salbe geflossen.
أدونيس
الوقت *
محمود درويش
نزار قباني
بدر شاكر السياب
جبرا إبراهيم جبرا*
قاسم حداد
معين بسيسو
سركون بولص
ظبية خميس
طقس أبيض *
Kuicatl anyolke,
xochitl ankueponke,
antepilwan,
ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin,
ompa ye witze
xochimecatl.
xochitl ankueponke,
antepilwan,
ni zakatimaltzin, in Tochiwitzin,
ompa ye witze
xochimecatl.
Wey yóok’olkaabe’ teech yéeten teen,
ka’atulo’on tyo’lal yaakunal núupo’on,
in yaakumech teche’a k’áaten,
yaakumabaa ka’ach to’on ka’atulo’on.
Teche’ mina’anech tin wiknal nejla’e’,
le
yaakunale’ p’áat chen túun bejla’e’,
ba’ale’
tene’ leyli’ tin pa’tike’,
le
yaabilaj ma’ táan dzikteno’.
que
es también el muchacho Hatsikan o lucero del alba
Húx nu wanuiwaka mutsita.
Húx nu wanuiwaka toá-hete.
Aúx nu wanuiwaka tupix-tsaxta
Aúx nu wanuiwaka ipoá-hete.
Aúx nu wanuiwaka haukúsax-tsaxta.
Aúpu nu wanuiwaka nain-hapoa
Aú nu wanuiwaka poárete.
Aúpu wanuiwaka wawata.
Aúpu wanuiwaka tsarame.
Aú wanuiwaka kwa metsé.
Aúpu wanuiwaka taheté.
Haú wanuiwaka nain-hapoa.
Allá nació, en el monte.
Allá nació, bajo el encino.
Allá nació, entre la hierba.
Allá nació, bajo el árbol de Tepame.
Allá nació, en el mundo entero.
Allá nació, abajo, en el oriente.
Allá nació, en el poniente.
Allá nació, en el norte.
Allá nació, en el sur.
No hay comentarios:
Publicar un comentario