その日、または1年を象徴するのを参照してください 男の日とその年の日から は、年間
怒りを変換する 音楽では、噂やシンボル 死の睡眠では、たそがれ時に参照してください
悲しい金は、詩です それは不滅だと貧しい。詩 なお、夜明け、日没として、是非。An
einem frühen Morgen, lange vor
Hahnenschrei Wurde ich geweckt durch ein Pfeifen
und ging zum Fenster.Auf meinem Kirschbaum
–Dämmerung füllte den Garten–Saß ein
junger Mann mit geflickter Hose Und
pflückte lustig meine Kirchen. Mich sehend
Nickter er mir zu. Mit beiden Händen Holte
er die Kirschen von den Zweigen in
eine Taschen.Noch eine ganze Zeit lang,
als ich wieder in meiner Bettstatt lag
Hörte ich sein lustiges kleines Lied
pfeifen. NON
SOFFRIRE NON PIANGERE PENSA
ALLA TUA FELICITÁ. DIRE LA VERITÁ, QUELLO CHE SENTI, QUELLO CHE
DICE IL TUO
CUORE. SENTIRTE UNA SCHIAVA TUTTO QUELLO CHE SUCCEDE É PERCHE TU
LO PERMETTI.
DEVI SENTIRTE LIBERA… FELICE PERCHE LA VITA É UNA SOLA. Our mother is the
sweetest and Most delicate of all. She
knows more of paradise Than angels can
recall.She’s not only beautiful But
passionately young, Playful as a kid, yet
wise As one who has lived long. Her love
is like the rush of life, A bubbling,
laughing spring That runs through all like
liquid light And makes the mountains
sing. And makes the meadows turn to flower And
trees to choicest fruit. She is
at once the field and bower In which our
hearts take root.She is at once the sea
and shore, Our freedom and our past.With
her we launch our daring ships Yet keep
the things that last. Я вас любил: любовь
еще, быть
может В душе моей угасла не совсем; Но
пусть
она вас больше не тревожит; Я не хочу
печалить вас ничем.Я вас любил безмолвно,
безнадежно, То робостью, то ревностью
томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим. Eu ouço vozes
do além Que estão ninando nenéns. Eu ouço vozes do além Vocês não
ouvem também?
São vozes melodiosas Que cantam lindas canções. Falam de amor, de
rosas Parecem
mais orações! Vejam! São anjos sagrados Com asas descomunais Brancas,
puras,
imaculadas Parecem sonhos irreais! São milhares os que vejo
Crianças mortas
ninando Que morreram de saudade
De ver pássaros cantando De ver adultos sorrindo De ver velhinhos
passeando
De ver crianças dormindo Com lindos anjos sonhando! Aridité
séculaire de mon
Cœur endurci Adieu! Un sang tout nouveau emplit mes veines,
Et ma bouche soudainement humectée dessine
un sourire radieux, un large
déversoir d'amour, Qui dans ses flots, les fracas de ma longue et
douloureuse
solitude, éloigne, entraîne, Pour que loin dans les commissures de l'oubli,
s'enterre à jamais leur bruit sourd.
"OH; ciel clément, de quelle oasis miraculeuse, ces eaux de
grâce divine me
parviennent?"
Et le ciel on riant: "n'as-tu jamais
porté ton regard sur moi? J'arrose,
j'irrigue, je suis l'illustre fontaine", Et je dis: "mes
os souvent trempés par
tes averses connaissent bien la noblesse de tes pluies
diluviennes, Mais mes
yeux n'ont jamais contemplé que la rosée et ses longues étreintes
sur les
cyclamens"; Et le ciel furieux: "jamais rien ne voilera
tes regards de moi, car
je suis la source unique, la souveraine, Autour de moi toutes les
roses du
monde, les fleuves, les rivières gravitent, se prosternent". Et
je dis: "j'ai
juré de ne voir que la rosée, car c'est sans les yeux de mon amour
que
langoureusement s'égrainent, Ses perles rares, pour que dans
l'éclat de leur
pupilles disparaissent toutes mes peines". Τόσω σε νοιώθω
μέσα 'ς
την καρδιά μου, Που τόρα τρέμω μήπως και σε
χάσω, 'Σ των στίχων μου τη γύμνια, ποιητά μου,
Απ' τα ζεστά μου στήθη αν σ' ανεβάσω. Βαθειά κ'
εσύ μέσα 'ς το νου κλεισμένη Έκρυβες την ιδέα,
λάμψι θεία, Κ' εκύτταζες με στίχους καμωμένη
Για να της πλάσης άξια κατοικία. Γι' αυτό 'ς των
τραγουδιών σου το βιβλίο σκόρπιοι, ριγμένοι
'σάν από την τύχη, μισόπλαστοι, ένας ένας, δύο δύο,
μαζή αστράφτουν και σβύνουν τόσοι στίχοι!
Στίχοι 'σάν περιστέρια χωρίς ταίρι,στίχοι,
ταιράκια, μα χωρίς φωλιά, στίχοι 'σά' ρόδου φύλλα
που τ' αγέρι τα σκόρπισε από τηντριανταφυλλιά.
α μέσα σου εξύπναε ξαφνικά φαντασία, δύναμι
γεμάτη, ι' ό,τ' έχτιζες εσύ πονετικά, α γκρέμιζε
'σά' χάρτινο παλάτι. ιατί για την ιδέα, λάμψι
θεία, εν έφταναν των στίχων σου τα κάλλη'
αι ήταν η 'δική σου φαντασία, αράξενη,
ανυπόταχτη, μεγάλη. της θάλασσας επάνω τα νερά
Ένας τεχνίτης με μυαλό και γνώσι
Βαρύν αγώνα είχε μια φορά
Παλάτι ξακουστό να θεμελιώση.
No hay comentarios:
Publicar un comentario